نقد ادبي ترجمه قرآن از استاد فولادوند، جزء يك تا ده

شناسه محتوا : 13322

1394/12/22

تعداد بازدید : 542

چكيده درباره‌ي ريشه و معناي كلمه‌ي «ترجمه» اقول مختلفي وجود دارد. برخي آن را عربي و از ماده‌ي «ر- ج- م» و يا «ت- ر- ج- م» و به معناي «سنگ‌پراني»، «سخن‌گفتن از روي حدس و گمان» دانسته‌ و برخي ديگر آنرا واژه‌اي غيرعربي، برگرفته از «ترگمانا»، «ترگوم» و... دانسته‌اند. ترجمه در اصطلاح نيز داراي معاني مختلفي است از جمله: «تبليغ و رساندن كلام به كسي كه نشنيده است» و يا «تفسير و شرح سخن به همان زبان اصلي»و ... . «نقد» در لغت به معناي«جداكردن دينار و درهم سره از ناسره»، «تميزدادن خوب از بد» و... است. و در اصطلاح به معناي«تشخيص محاسن و معايب سخن »است. نقد ادبي عبارت است از: «بررسي و تحليل لفظ و معناي اثر ادبي و برشمردن مزايا و ضعف‌هاي آن». روشهاي ترجمه براساس شيوه‌ي انتقال مطلب از زبان مبدأ به زبان مقصد سه گونه است: ترجمه‌ي كلمه به كلمه، ترجمه آزاد و ترجمه‌ي جمله به جمله. روش‌هاي نقد براساس معيار صوري عبارتنداز: نقد خاص ترتيبي، نقد خاص عنوان‌يافته، نقد عام موضوعي، نقد عام ضمني. و براساس معيار محتوايي عبارتنداز: نقد روساخت، نقد ژرف‌ساخت. در بعد لغوي اشكالاتي به ترجمه‌ي استاد فولادوند وارد است از جمله: عدم ترجمه‌ي واو عاطفه، ترجمه‌ي «واو» عاطفه به «لكنْ»، عدم توضيح واژه‌هايي چون: «انظرنا»و...، وجود حروف زائد در ترجمه و... . از نظر صرفي نيز اشكالاتي بر ترجمه‌ي ايشان وارد است؛ مانند: ترجمه‌ي فعل مجهول به فعل معلوم، ترجمه‌ي فعل ماضي مطلق به ماضي نقلي، ترجمه‌ي اسم فاعل به اسم مفعول و.... از نظر نحوي اشكالات موجود در ترجمه‌ي استاد فولادوند عبارتنداز: عدم تقدير «إنْ» شرطيه و فعل شرط، ترجمه‌ي جمله‌ي وصفيّه به جمله‌ي سببيّه، ترجمه‌ي منادا به خبر، ترجمه‌ي مفعول‌به، به مضاف‌اليه. در بعد بلاغت نيز برترجمه‌ي استاد فولادوند ايرادهايي وارد است از جمله: عدم توجه به حصر موجود در جمله، عدم توجه به فن تضمين، عدم توجه به فن احتباك، و... از نظر دستورات نگارشي ايرادهاي موجود در اين ترجمه عبارتنداز: قراردادن ترجمه‌ي لفظ در قلاب ،وجود قلاب زايد در ترجمه‌ و... كليدواژه: فولادوند، ترجمه، نقد، لغت، صرف، نحو، بلاغت، ويرايش.
پدیدآورندگان
  • : سطح3
  • : تفسير و علوم قرآن
  • : فارس
  • : گراش
  • : الزهراء«س»