نقد ادبي ترجمه قرآن از استاد فولادوند، جزء يك تا ده
چكيده
دربارهي ريشه و معناي كلمهي «ترجمه» اقول مختلفي وجود دارد. برخي آن را عربي و از مادهي «ر- ج- م» و يا «ت- ر- ج- م» و به معناي «سنگپراني»، «سخنگفتن از روي حدس و گمان» دانسته و برخي ديگر آنرا واژهاي غيرعربي، برگرفته از «ترگمانا»، «ترگوم» و... دانستهاند.
ترجمه در اصطلاح نيز داراي معاني مختلفي است از جمله: «تبليغ و رساندن كلام به كسي كه نشنيده است» و يا «تفسير و شرح سخن به همان زبان اصلي»و ... .
«نقد» در لغت به معناي«جداكردن دينار و درهم سره از ناسره»، «تميزدادن خوب از بد» و... است. و در اصطلاح به معناي«تشخيص محاسن و معايب سخن »است. نقد ادبي عبارت است از: «بررسي و تحليل لفظ و معناي اثر ادبي و برشمردن مزايا و ضعفهاي آن».
روشهاي ترجمه براساس شيوهي انتقال مطلب از زبان مبدأ به زبان مقصد سه گونه است: ترجمهي كلمه به كلمه، ترجمه آزاد و ترجمهي جمله به جمله. روشهاي نقد براساس معيار صوري عبارتنداز: نقد خاص ترتيبي، نقد خاص عنوانيافته، نقد عام موضوعي، نقد عام ضمني.
و براساس معيار محتوايي عبارتنداز: نقد روساخت، نقد ژرفساخت.
در بعد لغوي اشكالاتي به ترجمهي استاد فولادوند وارد است از جمله: عدم ترجمهي واو عاطفه، ترجمهي «واو» عاطفه به «لكنْ»، عدم توضيح واژههايي چون: «انظرنا»و...، وجود حروف زائد در ترجمه و... .
از نظر صرفي نيز اشكالاتي بر ترجمهي ايشان وارد است؛ مانند: ترجمهي فعل مجهول به فعل معلوم، ترجمهي فعل ماضي مطلق به ماضي نقلي، ترجمهي اسم فاعل به اسم مفعول و....
از نظر نحوي اشكالات موجود در ترجمهي استاد فولادوند عبارتنداز: عدم تقدير «إنْ» شرطيه و فعل شرط، ترجمهي جملهي وصفيّه به جملهي سببيّه، ترجمهي منادا به خبر، ترجمهي مفعولبه، به مضافاليه.
در بعد بلاغت نيز برترجمهي استاد فولادوند ايرادهايي وارد است از جمله: عدم توجه به حصر موجود در جمله، عدم توجه به فن تضمين، عدم توجه به فن احتباك، و...
از نظر دستورات نگارشي ايرادهاي موجود در اين ترجمه عبارتنداز: قراردادن ترجمهي لفظ در قلاب ،وجود قلاب زايد در ترجمه و...
كليدواژه: فولادوند، ترجمه، نقد، لغت، صرف، نحو، بلاغت، ويرايش.
- : سطح3
- : تفسير و علوم قرآن
- : فارس
- : گراش
- : الزهراء«س»