آسیب های راه یافته به ترجمه های فارسی قرآن از نظر واژه و ساختار
چكيده
قرآن كريم كتابي ژرف و پرمحتواست كه هركس به فراخور دانش و توان خويش از اين سفره الهي، خوشه ميچيند. در اين ميان برخي افراد مانند مترجمان و مفسران در تلاشاند كه يافتههاي ارزشمند خود را به ديگران منتقل سازند تا تشنه كامان معارف اسلامي را از چشمه زلال قرآن سيراب نمايند.
لذا مترجم براي ايفاي چنين نقشي، بايد از آمادگي و دانشهاى ويژهاى برخوردار باشد. تا بتواند مسئوليت خطيري كه بر دوش دارد به درستي به سرمنزل مقصود برساند. حال اگر مترجم شرايط يا علوم لازم را نداشته باشد، ترجمه او در اثر عدم آگاهي كامل ازعلوم ادبي (صرف، نحو، بلاغت)، تفسير، فقه، علوم تجربي، واژه شناسي، زبان مبدأ، زبان مقصد، فرهنگ، جغرافيا و تاريخ آن زمان و ... گرفتار آسيبهايي خواهد شد. بنابراين وي قبل از اينكه مترجم قرآن باشد، بايد يك اديب، مفسر، فقيه و اهل كلام و بالاخص با زبان قرآن آشنا باشد. همچنين ديدگاههاي ادبي خود در رابطه با الفاظ مترادف، مشترك، وجوه و نظائر و... اعلام نمايد زيرا چنين ديدگاهي نقش بسيار مؤثري را در يافتن معادل الفاظ ايفا مينمايد. از طرفي حضرت علي عليه السلام ميفرمايند:" قرآن ذو وجوه است ". ذو وجوه يعني داراي محكم، متشابه، ناسخ، منسوخ و... .
بنابراين مترجم بايد فارغ ازهرگونه سليقه، تعصب، تقليد نا آگاهانه و اجتهاد شخصي، ترجمهاي معادل با زبان مبدأ را ارائه نموده و با زبان قرآن كاملا آشنا باشد. اين آشنايي وقتي حاصل ميشود كه وي دست در دست خدا گذارده و به كلام پرودگار رجوع نمايد و از سياق آيات مدد جويد.
واژگان كليدي:
آسيب، آسيب شناسي، نقد، ترجمه، واژه، ساختار
- : سطح3
- : تفسير و علوم قرآن
- : تهران
- : ري
- : حضرتعبدالعظيم«ع»