این کارگاه که در سه جلسه متوالی برگزار شد،فرهنگ اصطلاحات، اهمیت ترجمه، تاریخچه ترجمه و انواع آن مورد بحث و بررسی قرار گرفت.
"خانم دکتر زیارتی" مدرس حوزه و مترجم متون عربی تصریح کرد برای آنکه مطلبی را ترجمه کنیم باید نسبت به آن علم و آگاهی داشته باشیم.برای مثال کسی می تواند متون دینی را ترجمه کند که نسبت به آن آگاهی کامل داشته باشد تا ترجمه ی اشتباه موجب انحراف دینی مردم نشود.
وی انواع ترجمه فصیح و ترجمه به گویش را مورد بررسی قرار داد ونکاتی را پیرامون آن ها بیان کرد.سپس ترجمه انواع فعل ماضی،مضارع، امر را به طلاب آموزش داد.
خانم زیارتی پس از آموزش گام به گام ترجمه افعال به آموزش اسلوب ترجمه جمله های مختلف پرداخت و راهکارهای ساده و روانی را در اختیار طلاب قرار داد.
گفتنی است در پایان جلسات این کارگاه از طلاب خواسته شد تا متن کوتاهی را ترجمه و آن را ارائه دهند.