بررسی ترجمه فارسی قران کریم خانم دکتر طاهره صفارزاده
قرآن كتاب هدايت همگان با هر زبان و نژادي است و بايد به آساني در دسترس تمامي انسانها قرار بگيرد، اين مهم، جز با ترجمه آن به زبانهاي مختلف صورت نخواهد گرفت؛ اما به دليل اعجاز لفظي و بياني قرآن و همهجانبه بودن اين كتاب آسماني، ترجمه آن، كاري بسيار دشوار و نيازمند تسلط كامل مترجم بر اصول و مباني حاكم بر ترجمه است. با توجه به اديب بودن خانم صفارزاده، انتظار ميرفت كه ترجمه ايشان ساختار و قوام خوبي داشته باشد؛ اما با نقد و بررسي در كنار برتريهاي فراوان آن، كاستيهاي قابل توجهي نيز در آن يافت شد كه ضرورت بررسي اين ترجمه را ايجاب ميكند. در اين اثر پژوهشي تلاش شده تا به بيان نقاط ضعف اين ترجمه در كنار نقاط قوت آن بر اساس اصول و مباني ترجمه پرداخته شود. اين ترجمه در قياس با ديگر ترجمههاي قرآن، نقاط قوتي مانند: رواني متن، معادل يابي صحيح براي واژگان ارتكازي، مفعول مطلق، جملات كنايي و ... را داراست؛ اما در مقابل، كاستيهاي قابل توجهي چون، عدم تشخيص صحيح ريشه و معادل براي واژگان، ترجمه نادرست زمان افعال، فعل مجهول، فعل تعجب، صيغه مبالغه، اسم تفضيل، تضمين آيات، گونههاي انشاي طلبي، اسلوب قصر و ... نيز وجود دارد كه ميتواند مورد استفاده ديگر مترجمان و علاقهمندان فن ترجمه قرار بگيرد.
- : سطح3
- : تفسير و علوم قرآن
- : کرمان
- : کرمان
- : کرمان - کرمان - مدرسه علمیه تخصصی فاطمیه