ترجمه و تحقيق كتاب رد اباطيل عثمان خميس علي ايه تطهير و حديث كسا فصل اولم ودوم ،سوم وپنجم
در عصر حاضر، همگام با گسترش روز افزون اسلام و مسلمانان، اهميت ترجمه متون مذهبي و اسلامي نيز افزون تر گرديده است. اما مشكل اساسي كه در اين ميان وجود دارد اين است كه عده اي ترجمه متون مذهبي را غير ممكن مي پندارند و تنها به دنبال ترجمه قرآن هستند و از ترجمه ديگر منابع مذهبي و اسلامي از جمله كتب حديثي كه زمينه را براي فهم دقيق تر مفاهيم آيات قرآن مذاهب اسلامي فراهم مي كنند غافل شده اند. در واقع باتوجه به اهميت، موقعيت و ويژگي هاي مذهب شيعه، شايسته است كه همگان از محتواي مفاهيم گسترده و عميق آن آگاهييابند. ساده ترين راه دستيابي به چنين هدفي ترجمه مي باشد. ترجمه مي تواند همچون پلي عمل نمايد و امكان پيونديك فرهنگ به فرهنگ ديگر را فراهم سازد. در و اقع به مدد ترجمه مي توان غير عرب زبان ها و يا حتي عرب زبان هايي كه علم كافي براي درك مفاهيم ژرف و سعادت بخش شيعه را ندارند با تعاليم و دستورات اين مذهب مقدس و الهي آشنا كرد. اين پژوهش مي كوشد تا با ترجمه يكي از متون مذهبي با محوريت احاديث آيات ، مرتبط يا اهل بيت به تبيين انديشه هاي ناب شيعه كه در پاسخ گويي به شبهات و مطالب يكي از نويسندگان اهل تسنن نوشته شده بپردازد.
- : سطح3
- : كلام با گرايش امامت
- : خوزستان
- : اهواز
- : خوزستان - اهواز - مؤسسه آموزش عالی حوزوی الزهراء «علیها السلام»