تحليل معاني باب هاي ثلاثي مزيد و اختلاف آن ها در ترجمه هاي الهي قمشه اي ، فولادوند و انصاريان از 20 دعاي آخر صحيفه سجاديه و نقد تطبيقي آن ها

شناسه محتوا : 35726

1400/07/04

تعداد بازدید : 121

صحيفه سجاديه يادگارنامه‌ي امام سجاد (عليه السلام) و امانتي است كه مي‌توان با آن، با خداوند بي‌همتا راز و نياز كرد، اين كتاب هميشه مورد توجه عالمان دين بوده و بر تصحيح و استنساخ صحيح و بدون غلط از آن و نقل روايات آن و اجازه روايي آن اهتمام فراواني شده‌است؛ زيرا اين كتاب از مهم‌ترين و ارزشمندترين متون ديني برجاي مانده از امام معصوم حضرت علي ابن الحسين(عليه السلام) است كه با توجه به شرايط زماني خود، از طريق دعا، راه هدايت و سعادت را براي مردم هموار كرده و نيز از جهات مختلف سبك زندگي اسلامي را براي انسان‌ها تشريح نموده‌است. فصاحت و بلاغت بي‌نظيري كه در كلام امام سجاد(عليه السلام) ديده مي‌شود، اقتضاگر آن بوده‌است كه مترجمان، شارحان، محققان و پژوهشگران فراواني اين اثر گرانبها را در مركز توجه و اهتمام خود قرار دهند تا با فهمي دقيق و آگاهي از عبارات و واژه‌هاي بليغ كه به زبان عربي از لسان پاك امام معصوم (عليه السلام) صادر شده‌است، براي مسلمانان غيرعرب زبان مخصوصا فارسي‌زبانان، ترجمه و شرح دهند. از جمله مترجمان اين اثر گرانقدر مي‌توان به آقايان الهي‌قمشه‌اي، فولادوند و انصاريان اشاره كرد، ترجمه ايشان از متن اين اثر ارزشمند، همچون هر اثر ادبي ديگري همچنان كه از نقاط قوت سود مي‌برد؛ ممكن است از كاستي‌ها به دور نباشد، به اين ترتيب، پژوهش حاضر، ترجمه‌هاي اين مترجمين را در حوزه افعال ثلاثي مزيد ذكر شده در20دعاي پاياني صحيفه سجاديه، مورد تحليل و بررسي قرار داد و پس از بررسي به اين نتيجه دست يافت كه ازميان ابواب ثلاثي مزيد، باب‌هاي «إفعال» و «تفعيل» بيشترين واژگان در صحيفه سجاديه را به خود اختصاص داده‌اند كه هر سه مترجمان به معاني غالب ومشهور ابواب بسنده كرده‌اند؛ و همچنين مترجمين منتخب در رساندن معاني ابواب ثلاثي مزيد از نظرمفهوم هيچ ايرادي نداشته‌‌اند. بلكه از نظر ساختار صرفي و فني (معاني لغوي، صيغه و باب) داراي اشكالات و نواقصي بودند و از بين مترجمين محترم، آقاي انصاريان ترجمه مطلوبي ارائه‌ داده‌اند.
پدیدآورندگان
  • : سطح3
  • : مدرسي ادبيات عرب
  • : تهران
  • : تهران
  • : تهران - تهران - موسسه آموزش عالی حوزوی رفیعه المصطفی