بررسی رابطه متن و بافت سوره جمعه با توجه به تفاسیرمجمع البیان و المیزان

شناسه محتوا : 49547

1403/06/28

تعداد بازدید : 9

انتقال مفاهيم قرآن از هر زباني به زبان ديگر، از راه ترجمه ميسر مي شود. قرآن كريم در اعجاز و بيان، اسلوبي بي نظير دارد، بنابراين در ترجمه ي آيات و انتخاب كلمات معادل بايد دقت كافي صورت گيرد تا زيبايي هاي آن مشخص گردد. ترجمه صحيح، و توجّه به مباني صحيح ترجمه قرآن موجب جلوگيري ازلغزش در آن مي‌شود و باعث پر محتوايي و درستي درترجمه مي‌شود. ترجمه سوره ي هود با چهار ترجمه حاضر، نقش موثري در مفهوم مبنايي آن دارد. همچنين تفسير الميزان يكي از مهمترين و جامع‌ترين تفاسير قرآن به زبان عربي است كه توسط علامه سيد محمد حسين طباطبايي در قرن چهاردهم هجري نگاشته شده است. اين تفسير در بيست مجلد شامل تمامي قرآن كريم است و ترجمه فارسي آن در چهل جلد توسط بنياد فكري و علمي علامه طباطبايي چاپ شده است.علامه طباطبايي در اين تفسير، روش تفسير قرآن به قرآن را پيش گرفته و سعي كرده است آيات قرآن را بر اساس محتواي خود قرآن تفسير كند. وي در عين حال دامنه بحث را به حوزه‌هاي تفسيري، روايي، فلسفي، كلامي، عرفاني و اجتماعي نيز گسترش داده است. اما اين گستردگي بحث هرگز مفسر را از روش تفسير قرآن به قرآن منحرف نكرده است. در روش اين تفسيري علامه، نخست به آيات مناسب قرآن مراجعه مي‌شود تا معناي آيات مورد نظر درك شود در نهايت مي‌توان گفت كه سيره و گفتار اهل بيت پيامبر عليهم السلام نشان مي‌دهد كه تنها روش معتبر براي تفسير قرآن مجيد، تفسير قرآن به قرآن است. بنابراين نقد و بررسي ترجمه ها در اين تحقيق بر آن است با توجه به ترجمه ي مكارم، مجتبوي، الهي قمشه اي، گرمارودي با نگاهي مبنايي ترجمه سوره هود را، مورد بررسي قرار مي دهد. در اين پژوهش مشخص مي شود كه چهار مترجم يك شيوه ثابت در ترجمه هاي خود، دنبال نكرده اند.
پدیدآورندگان
  • : سطح3
  • : تفسير و علوم قرآن
  • : مرکزی
  • : اراک
  • : مرکزی - اراک - مدرسه علمیه تخصصی ریحانة النبی «علیها السلام»