تاثیر معانی ابواب ثلاثی مزید در پنج ترجمه (الهی قمشه ای، مکارم،مجتبوی،فولادوند،صفوی) جزء اوّل قرآن

شناسه محتوا : 26486

1397/02/27

تعداد بازدید : 482

تاكنون ترجمه¬هاي گوناگوني از قرآن كريم به زبان فارسي تحقق پذيرفته، امّا ناگفته پيداست كه در ترجمه از عربي به فارسي كاستي¬هايي وجود دارد كه برخي محققان در پايان نامه¬ها و مقاله¬هايي به اين كاستي¬ها پرداخته اند در اين تحقيق با محدود كردن تعداد آيات قرآني و تعداد مترجمين، تا حد توان درجهت رفع كاستي¬هاي ساختاري و معنايي ترجمه¬ها پرداخته ايم. پژوهش حاضر در فصل اول به كليات و مفاهيم پژوهش پرداخته، كليات شامل بيان مساله، ضرورت و اهداف پژوهش و...، در قسمت مفاهيم، به ترجمه در لغت و اصطلاح وشرايط ترجمه و مترجم و... مي¬پردازد. در فصل دوم به اشكالات ساختاري (صرفي و نحوي و لغوي ) ترجمه¬هاي مورد بحث در اين نوشتار مي¬پردازد و در فصل سوم به شناسايي معاني ابواب مزيد و تطبيق اين معاني بر روي آيات و ترجمه¬هاي مورد بحث، مي¬پردازد. يكي از مهم ترين ابزارهاي رفع كاستي¬هاي ترجمه، نقد و ارزيابي علمي ترجمه¬هاي متفاوت با استفاده از دانشهاي ادبي (لغت، صرف، نحو) است. در به كارگيري دانش ادبيات عرب نياز به مقدماتي است پيش نياز مهم در اين مقدمات آشنايي با علم لغت است. بي توجهي به علم لغت آسيب¬هايي را در ترجمه ايجاد مي¬كند نكته شايان توجه آنكه علم لغت براي تبيين ساختار واژه¬ها به عنوان مثال در ريشه يابي لغات و در علم نحو نيز گاهي، در خصوص پي بردن به نقش كلمه در جمله كه بيان معناي آن كلمه ضرورت مي¬يابد، كاربرد دارد لذا رعايت نكته ياد شده يعني به كارگيري دانش ادب عرب به ويژه علم لغت، در ترجمه قرآن بسيار حائز اهميت است چرا كه برخي تعابير لغوي قرآني علي الخصوص مشتقات ابواب مزيد، ترجمه آن¬ها دقت بسياري مي¬طلبد.
پدیدآورندگان
  • : سطح3
  • : مدرسي ادبيات عرب
  • : قم
  • : قم
  • : صديقه‌كبري«س»